I believe godly men who were qualified for the task of Bible translating set out to do the best job they could do, given the manuscripts available to them at the time of their translating. The Scriptures have been preserved better, far better, than the works of Socrates, Plato or Aristotle. Shouldn't we pay attention to them then?
Do you think it helps the cause of Christ to split hairs within the body on which translation of the Bible we use, or is this a tool of the devil used to divide us and keep us from uniting better to spread the saving message of the gospel?
Here is a passage that was improved when Hebrew and Greek documents, which had not be available when the prestigious (and I say that sincerely) King James Version of the Bible, was put together.
Since we all want to Christ clearly portrayed as Diety in the Bible, is this done more or less when Personal Pronouns are capitalized or lower case? Is this a preference, or is one way most accurate? I really don't know, but I like seeing clearly when the pronoun is referring to God. All this to say, I will not complain if someone searching for truth uses the NIV, NASB, KJV or NKJV.
The Holy Spirit will work.
New King James Version Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Savior Jesus Christ
New American Standard Version
Simon Peter, a bond-servant and apostle of Jesus Christ, To those who have received a faith of the same kind as ours, by the righteousness of our God and Savior, Jesus Christ:
King James Version
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
No comments:
Post a Comment